Use the floating blue icon in the bottom right to hide/reveal the English translations on this page.
1 – French Fire Vocabulary
- Le feu – fire
- des feux – fires
- des incendies – fires
- un (sapeur-) pompier, une femme pompier : firefighter (m,f)
- la caserne de pompiers : fire station
- la prévention incendie : fire prevention
- un détecteur de fumée : smoke detector / smoke alarm
- une sirène d’incendie : fire alarm
- une sortie de secours : fire escape
- le toit : roof
- le balcon : balcony
- la cage d’escalier : stairwell
- la cheminée : chimney (on roof) ; fireplace (indoors)
- l’accès des secours : access for firefighters
- l’évacuation du lieu : act of moving people away from the area
- un extincteur: fire extinguisher
- l’eau (f) : water
- une lance à eau : hose (used by firefighters)
- la mousse : foam
- l’oxygène (m) : oxygen
- un appareil respiratoire isolant: insulated breathing apparatus
- une batte à feu : fire bat (for brushwood & dry grass fires)
- une urgence : emergency
- un départ de feu : start of the fire
- un feu de forêt : forest fire
- une explosion : explosion
- les flammes (f.pl.) flames
- la chaleur intense : intense heat
- la fumée : smoke
- brûler : to burn
- asphyxier : to suffocate
- des gaz toxiques : toxic gases
- le risque d’effondrement du bâtiment : the risk of the building collapsing
- éteindre le feu : to extinguish the fire
- le feu est circonscrit/en regression/stabilisé/éteint : the fire is contained/retreating/stabilised/extinguished
- le point de rassemblement des victimes : assembly point for victims
- une victime : victim (male or female)
- les secours médicaux : medical help
- un badaud : onlooker
- les dégâts : damage
- un enquêteur / une enquêtrice : investigator
- un incendie d’origine électrique : a fire of electrical origin
- une faille électrique : an electrical fault
- l’imprudence : carelessness
- le non-respect de l’interdiction de fumer : non-compliance with the smoking ban
- un pyromane : pyromaniac
- un incendie criminel : arson attack
2 – A Disastrous Fire in Dinan, Brittany, France
Dinan, c’est ma ville préférée en Bretagne : Dinan, que j’ai la chance de visiter très régulièrement avec mes étudiants de français en immersion.
Dinan is my favorite town in Brittany: Dinan, which I am lucky to visit very regularly with my French immersion homestay students.
Quel choc de découvrir un dimanche récemment qu’un des bâtiments phare de la ville avait brûlé pendant la nuit. Il s’agit de la maison de la mère Pourcel, avec un restaurant au rez-de-chaussée, en plein centre de la ville médiévale.
What a shock to discover one Sunday recently that one of the showcase buildings of the town had burned during the night. It’s Mother Pourcel’s house, with a restaurant on the ground floor, right in the center of the medieval town.
3 – Two Months After Notre Dame Fire
C’était seulement deux mois après la catastrophe à Notre-Dame de Paris, et ça a fait revivre toutes les émotions de choc et de tristesse qu’on a eues en regardant live à la télé l’incendie à Notre-Dame, un trésor national, mondial même, qui est parti en fumée le lundi 15 avril 2019.
It was only two months after the disaster at Notre-Dame de Paris, and it brought back all the emotions of shock and sadness we had while watching the fire at Notre-Dame live on TV – a national treasure, even a worldwide treasure , which went up in smoke on Monday, April 15, 2019.
4 – Tow Year After Another Fire in Dinan
En plus, cet incendie à Dinan est survenu tout juste deux ans après un incendie dans une maison de la rue voisine. Regardez cette photo assez récente : on voit à gauche le restaurant ‘Chez la mère Pourcel’ dans cette maison emblématique du 15e siècle peinte en bleu et blanc, sur la place des Merciers… et on voit aussi à droite l’échafaudage toujours en place pour réparer et restaurer la maison incendiée dans une rue voisine en mai 2017.
In addition, this fire in Dinan occurred just two years after a fire in a house on the next street. Look at this fairly recent photo: we see on the left the restaurant ‘Chez la mère Pourcel’ in this emblematic house of the 15th century painted in blue and white, on the ‘place des Merciers’ (Haberdashers’ Square) … and we also see on the right the scaffolding still in place to repair and restore the house burned down on a nearby street in May 2017.
Avec mes d’étudiants, nous passons toujours par là quand nous visitons Dinan. Souvent, arrivés sur la belle place des Merciers, je disais à mes étudiants «Regardez autour de vous : vous pouvez voir la plus vieille maison de Dinan parmi les bâtiments ici… C’est une maison à colombages, une maison à pans de bois… C’est laquelle ? » Et puis les étudiants regardaient chaque maison pour trouver la réponse à ma question.
With my students, we always go there when we visit Dinan. Often, once we’d arrived on the beautiful ‘place des Merciers’, I used to say to my students “Look around you: you can see the oldest house in Dinan among the buildings here … It is a half-timbered house, (2 ways of saying this) … Which one is it ? And then the students looked at each house to find the answer to my question.
5 – Medieval Houses Are Particularly Sensitive to Fire
La maison de la Mère Pourcel, c’était une maison de la fin du Moyen-Âge, construite en 1458, au milieu du 15e siècle. Au début, la maison s’appelait ‘Hôtel St Michel’, parce qu’il y a une sculpture de l’archange Michel, à genoux, sur un poteau cornier de la maison. Le voici, l’archange Michel, avec mon étudiant Haskell.
The house of Mother Pourcel was a house of the late Middle Ages, built in 1458, in the middle of the 15th century. At first, the house was called ‘Hotel St Michel’, because there is a sculpture of Archangel Michael, on his knees, on a corner post of the house. Here he is, Archangel Michael, with my student Haskell.
Les vieilles maisons à pans de bois sont toujours vulnérables à l’incendie, tout comme la cathédrale Notre-Dame l’était en avril 2019, avec de grosses poutres sèches, vieilles de plusieurs siècles, et quelquefois de près de 1000 ans. Non seulement ces vieux bâtiments brûlent vite, mais aussi l’accès y est souvent très difficile pour les pompiers qui essaient de maîtriser puis d’éteindre le feu. Les petites rues, les ruelles à l’époque médiévale étaient très étroites, et les maisons très serrées les unes contre les autres.
Old half-timbered houses are always vulnerable to fire, as was Notre-Dame cathedral in April 2019, with large dry beams, centuries old, and sometimes nearly 1000 years old. Not only do these old buildings burn quickly, but access is often very difficult for firefighters trying to control and extinguish the fire. The small streets, the alleys in medieval times were very narrow, and the houses very tight against each other.
6 – The Loss by Fire of an Emblem
Le lendemain de l’incendie de la maison Pourcel, le maire de Dinan a parlé aux journalistes. «C’est un bâtiment emblématique de la ville, l’un des plus anciens situés au cœur du centre historique. Malheureusement le feu se répand très vite dans une maison à pans de bois. C’est une perte immense pour le patrimoine et un moment extrêmement douloureux pour les Dinannais» a dit le maire de Dinan, cité dans le journal national le Figaro.
The day after the Pourcel house fire, the mayor of Dinan spoke to reporters. “This is an emblematic building in the city, one of the oldest in the heart of the historic center. Unfortunately the fire spreads very quickly in a half-timbered house. It is an immense loss for the heritage and an extremely painful moment for the people of Dinan ” said the mayor of Dinan, quoted in the national newspaper Le Figaro.
Il a dit, tout comme le président Macron pour Notre Dame, qu’on espère reconstruire la maison à l’identique. On possède une documentation très précise sur ce bâtiment, qui est classé dans la liste des monuments historiques de France.
He said, just like President Macron for Notre Dame, that they hope to rebuild the house identically. They have very precise documentation about this building, which is classified in the list of French historical monuments.
Low Intermediate & Above
French Verb Drills – Volume 1
7 – Protecting the Town From Fire
La maison appartient à la ville de Dinan. Pendant les années 30, la ville de Dinan a racheté plusieurs de ses maisons remarquables pour pouvoir les protéger.
The house belongs to the city of Dinan. During the 1930s, the city of Dinan bought up several of its remarkable houses to be able to protect them.
Le bâtiment était assuré. Il faut attendre des diagnostics pour décider exactement que faire. La ville de Dinan va pouvoir toucher des subventions pour faire le travail de reconstruction mais elle va aussi lancer un appel aux dons, un appel à la générosité des particuliers. Ecoutez le maire parler ici
The building was insured. It is necessary to wait for diagnoses to decide exactly what to do. The city of Dinan will be able to receive grants to do the work of reconstruction but it will also launch an appeal for donations, an appeal to the generosity of individuals. Listen to the mayor speak here.
8 – French Cities Have Always Been Reshaped by Fire
Très vite, le lendemain du feu, j’ai trouvé un nouvel article sur internet au sujet des incendies ravageurs passés à Dinan. Cet article intéressant signé Romain Daniel du journal régional Ouest France en a listé cinq. (les incendies passés à Dinan)
Very quickly, the day after the fire, I found a new article on the internet about devastating past fires in Dinan. This interesting article signed Romain Daniel of the regional newspaper Ouest France listed five fires.
En 1781, donc quelques années avant la Révolution française, c’est tout un quartier du centre-ville qui a disparu dans un grand incendie. Le journaliste a cité un document de l’époque : « Les maisons, très anciennes, presque toutes bâties en bois, se touchant pour ainsi dire par le sommet, faisaient appréhender la communication des flâmes dans les ruës voisines ». (Notez que l’orthographe de certains mots a changé depuis la fin du 18e siècle : on écrit aujourd’hui ‘des flammes’ et ‘les rues’.)
In 1781, so, a few years before the French Revolution, a whole district of the town center disappeared in a great fire. The journalist cited a document from the time: “The houses, very old, almost all built of wood, touching so to speak at the top, made people worry about the spreading of the flames to the neighboring streets.” (Note that the spelling of some words has changed since the end of the 18th century: today ‘flames’ and ‘ streets’ are written differently.)
En 1907 il y a eu encore un grand incendie, près des deux places où se trouve le marché du jeudi matin aujourd’hui. Le journaliste cite un garçon, cette fois : « Le jeune Jean Urvoy, qui deviendra peintre et graveur, raconte ce qu’il a vu et ressenti : « Pour un soir, j’ai été enfant du Moyen Âge et, comme mes ancêtres, j’ai connu la peur panique que leur causa l’incendie, où toutes les maisons de bois de la place du Champs-Clos de la rue de la Ferronnerie s’en allèrent dans les flammes. » (Notez que Jean Urvoy a utilisé le passé composé, mais aussi le passé simple dans son récit.)
In 1907 there was another big fire, near the two squares where the Thursday morning market is today. The journalist quotes a boy, this time: “The young Jean Urvoy, who was to become become a painter and engraver, tells what he saw and felt:” For one evening, I was a child of the Middle Ages and, like my ancestors, I knew the scary fear that the fire caused in them, where all the wooden houses of the Place du Champs-Clos of the Rue de la Ferronnerie went up in flames. (Note that Jean Urvoy used the Passé Composé Composé, but also the Past Historic in his story.)
En 1943, pendant l’occupation nazie, il y a eu un incendie dans le bel hôtel Beaumanoir et les maisons et commerces autour. Vous voyez sur la photo que cette belle résidence a été très bien reconstruite.
In 1943, during the Nazi occupation, there was a fire in the beautiful Beaumanoir mansion (not hotel) and the houses and businesses around it. You can see in the picture that this lovely residence has been very well rebuilt.
Le 2 août de l’année suivante, juste avant la Libération de la France, des bombardiers américains sont arrivés et pendant les quelques jours qui ont suivi, Dinan a reçu ‘une pluie de bombes’. Il y a eu beaucoup de morts, beaucoup de blessés, et dix-huit incendies parmi les 517 immeubles qui ont été frappés.
On 2 August of the following year, just before the Liberation of France, American bombers arrived and during the next few days, bombs ‘rained down’ on Dinan. There were many deaths, many injuries, and eighteen fires among the 517 buildings that were hit.
Le cinquième incendie que M. Daniel a mentionné dans son article, c’est celui de 2017, dans une rue tout près de la maison Pourcel. Au moment où j’écris cet article, on a presque fini les travaux de réparation, et le grand échafaudage qui a été présent pendant deux ans est très réduit en dimension. Et maintenant ça va être le tour de la maison de la Mère Pourcel.
The fifth fire that Mr Daniel mentioned in his article is that of 2017, in a street near the maison Pourcel. As I write this article, they have almost finished the repair work, and the large scaffolding that has been present for two years is very reduced in size. And now it’s going to be the turn of Mother Pourcel’s house.
Espérons qu’elle aussi, tout comme l’Hôtel Beaumanoir, va pouvoir renaître de ses cendres.
Let’s hope that it too, just like the Hôtel Beaumanoir, can be reborn from its ashes.
The post Fire in Dinan + French Fire Vocabulary appeared first on French Today.